ভ্রূণ থেকে স্বর্গে, হাতে হাতে
ডাক এলে পেছনে ফেলে দৌড়াতে হয়।
শেকলের পেছনে আরেকটা লম্বা হাতের ইশারায় কবে শিকল খুলে যাবে কেউ জানে না।
নাড়ি কি এত দ্রুত?
জাহাজ ফেরার ডাকের জন্য অপেক্ষা করে না,
সাতমান রাশি ধুলায় গড়াগড়ি।
নিস্তব্ধ সন্ধ্যায়
দিগন্তে আলো নিভে যাচ্ছে
ধূলিঝড়ে প্রকৃতি বিশৃঙ্খল
আকাশে চাঁদ দুলছে
এলোমেলো রাস্তায়
লুকোচুরি খেলে সারারাত তারার অপেক্ষায়,
দিন ফিরে আসে নতুন ভোরের সূর্যের আলোয়
যুগে যুগে সভ্যতার রথ চলতে থাকে।
ENGLISH TRANSLATION
From embryo to heaven, hand to hand
When the call comes, you have to leave behind and run.
No one knows when the shackles will be untied at the beckoning of another long hand behind the shackles.
Is the pulse so fast?
The ship does not wait for the call to return,
Satman Rashi tumbles into the dust.
In the quiet evening
The light fades on the horizon
Nature is chaotic in dust storms
The moon swings in the sky
On a bumpy road
Playing hide and seek the stars wait all night long,
The day returns to the light of the new morning sun
The Chariot of Civilization continues through the ages.
_______________________________________
Want to try your hand at poetry? Email me at poeticiapoems@gmail.com
Featured image credits to ThankYouFantasyPictures on Pixabay